Dr. Resil B. Mojares: National Artist for Literature 2018
Somewhat ashamed to admit this in
writing, but the first time I met Dr. Resil Mojares, I didn’t know who he was,
let alone his stature in the local community of letters—a community which, as a
naive nineteen-year-old attending his first writers workshop, I was unwittingly
about to be inducted into. This was back in 2010, at the 26th Cornelio Faigao
Memorial Writers Workshop, where I was first introduced to other luminaries of
Visayan literature, as well as other young literary practitioners better read
and with already more poems and stories to their name. Though a linguistics and
literature major, I was still just a couple of years past a high school
education that had weaned me on Homer, Shakespeare, Harper Lee, and other
esteemed works of the Western canon, so I was a long way off from even
beginning the process of what many a literary website refer to as “decolonizing
one’s reading list.”
Flashback to a couple of months from
this writing, when I received that first email asking me to interview Dr. Mojares
for a video project organized by the UP Creative Writing Center—I was just as
excited as I was intimidated. In the years since my first encounter with him,
the man had released several more books, mainly on the history of Cebu, and—most
notably—been declared National Artist for Literature the year prior. I,
meanwhile, though a little more read in his works, was still basking in
post-thesis proposal relief, allowing my first chapter to simmer in the digital
recesses of my hard drive so I could go back to it (eventually) with fresh eyes.
Plus, all the other sociopolitical developments that had happened beyond the
pages we students of literature operate in, and which require the mustering of
a certain rare courage by artists and intellectuals alike.
Our paths had also crossed on occasion
during literary events (though he’s often too preoccupied entertaining more
familiar faces) and chance encounters at bookstores (where he’s busy browsing
the shelves), and whenever I walk up to him, I have this nagging, requisite
feeling that I have to reintroduce myself. He is, however—true to the remarks
of friends and colleagues of mine who know him more closely—“cool” enough to
respond to email queries, which is how I reached out to him to let him know of
our interview.
After confirming his availability on
the scheduled date and agreeing on the venue, we meet up together with the crew
from UP at the Cebuano Studies Center, that rich repository of historical and
cultural documents of which Dr. Mojares was the founding director back in 1975.
We spend the first hour or so setting up the location (a vacant room where a
copious amount of light pours in from large sliding windows), agreeing on the
angle of the camera (just over my shoulder—I’ll be out of frame the whole time;
I secretly sigh in relief when I hear this), asking him which of his works he’d
like to read as a sample (anxiety distracted me from paying much attention to
which one he decided on—certainly it was one of his books on display at the
Center), and once everything was ready, we proceeded.
I begin, of course, with the
preliminaries, asking him about his childhood in Zamboanga del Norte and early
years as a writer. He was born in the small town of Polanco, on September 4, 1943
(Lato-Ruffolo online), with the Second World War still ongoing, and on the eve
after his mother “hastily sloshed across” rice paddies—as he narrates in almost-folksy
detail in his column “War Baby”—to
get away from Japanese soldiers who’d been spotted a short distance from the
spring where she’d been doing their laundry (Mojares, “War Baby” 217). They
were a Cebuano-speaking family residing in Dipolog, a part of Mindanao that had
been settled by migrants from Central Visayas, and both parents were teachers
at the local school.
His mother hailed from Ginatilan, a
town in southern Cebu the family would regularly visit via barge from Dumaguete
to attend fiestas and family gatherings, which were “almost always histrionic,
loud, and rich with laughter and lore” (Mojares, “I Never Sang for My Father”
223). Not surprising then that he’d always felt a connection with our sliver of
a central island, and saw no need to deliberately or consciously make that
shift in identity from one locality to another, even when he’d settled in Cebu
for good during his undergrad years, as an English major at the University of
San Carlos (where he is now a professor emeritus). His father, on the other
hand, he doesn’t talk much about during our interview, but in a surprisingly
heartfelt column of his I read belatedly, Dr. Mojares wrote of how the man—raised
a Protestant of obscure origins and orphaned by parents the author himself
knows almost nothing about, “[not] even what they looked like”—was remembered by
others for his eloquence, though when around his family and regarding certain
topics, such as his own childhood, he was remarkably silent (222).
Though Cebuano, as his first language,
was reserved for speaking with relations and articulating more intimate
sentiments (the exception being the school grounds, where the practice of
slapping fines on anyone heard speaking the vernacular was still commonplace),
English was the medium in which he wrote, because the colonial tongue was, in
accordance with conventions of the time, then deemed better suited for the
literary realm.
I ask him if he had any trouble
reconciling his small-town Philippine upbringing with all the baggage his imposed
written language carried. On top of this was the fact that there were still few
models in the local literary scene to help bridge those “persistent language
difficulties” Hosillos noted of early Philippine writing in English: grammar
and idioms. Were Dr. Mojares’s early writings marked by a “lack of restraint
and imagination, exaggeration in expression, sentimentalism, and lack of
originality and significance” (51)? Each language is, after all, as Octavio Paz
observed, “a view of the world” and “each civilization is a world” (153). The
difference gap between a Cebuano milieu and an American English lens inherent
in the introduced language must have been, one imagines, still fairly wide
during his formative years. And though there were already Philippine
periodicals publishing literary pieces in English at the time, their being
taught in the classroom was still a faraway implementation, hence exposure to
these works that may have served as a bridge between the two disparate worlds
was still quite limited.
To my surprise, however, Dr. Mojares
says he had no trouble at all reconciling the written language with his own
reality. It was “understood”—almost by default really—that one spoke in Cebuano
or whichever vernacular tongue one grew up with outside the school, but
employed English when putting pen to paper. The two languages operated in
different settings, with clear delineations as to when to employ one over the
other.
While most millennials know Dr. Mojares
primarily as a critic and scholar, his first published works, which came out in
the Philippines Free Press and Philippine Graphic, were fiction. The
latter magazine, it’s worth mentioning, was edited by National Artist for Literature
Nick Joaquin, and Dr. Mojares takes a moment to proudly refer to himself as one
of “Nick’s boys,” a loose group of promising writers of his generation who had
received Joaquin’s stamp of approval. The next question I level at him then is
a curiosity I’ve had since I first learned he started out as a fictionist: What
brought about the shift?
Surprise, surprise—Martial Law. He had
published about eleven or twelve stories in the years preceding that infamous
chapter in Philippine history. Once the crackdowns came into full swing,
presses all over the country were shut down—the one exception being Focus, “that Marcos-allied publication”
(Melendez online) whose literary editor only permitted works that refrained
from talking politics and avoided themes of social justice and dissent. And
what is fiction—or really, literature in general—if it is restricted from even
touching on these? Zine and blogging culture were still a couple of decades
away, so without those aforementioned periodicals where he published
frequently, there was no other venue for his works to see print, and therefore
little motivation to produce. Ultimately, Dr. Mojares chalks up his abandonment
of fiction to growing stale in those authoritarian years. Schoolwork, courtesy
of his post-graduate studies, and teaching at his college alma mater also meant
scholarly writing had to take a priority, hence relegating the fictionist in
him further and further into the background.
This move, however, still didn’t stop
him from getting into trouble with state censors. He can’t recall the exact work
or words that got him flagged, but there was something about the columns he
wrote during this period that caught the eye of the authorities. He was
incarcerated for a time, and then eventually released, but not before signing
forms in which he swore he would no longer dabble with the seditious, that he’d
report every once in a while to the camp to assure the officers that he hadn’t
gone underground, and a bunch of other stipulations that pretty much every
creative working then became all too familiar with.
Now that we were discussing the
academic portion of his life, I ask him about the venue of our interview. What
inspired him to establish the Cebuano Studies Center in the ‘70s, and how hard
was it to gather all the documents necessary to come up with such an extensive
archive? According to him, during that decade, a trend toward studying,
understanding, and appreciating the grassroots was germinating throughout much
of the postcolonial world—the result of a growing awareness of American
imperialism, its worst facet most apparent in the proxy arenas of the Cold War,
particularly in the napalm-torched fields of Vietnam, with the war there
seeming to have no end.
In the Philippines, a young nation-state
ruled by an authoritarian regime that was essentially a puppet of the United
States, this resistance manifested in the form of a search for a genuine
national identity, one freed of—or at least unencumbered by—colonial and
neocolonial influences. Philippine writers who began their careers writing in
English, for example, suddenly started producing works in vernacular tongues. Dr.
Mojares even recalls how the fervor at the time—couched in a deep sympathy for
the masses and the rural folk—compelled National Artist Bienvenido Lumbera to declare
that English writing in the country was, just like Spanish, on its way out the
window, boldly imagining a future where successive generations of writers would
be writing exclusively in Filipino or in their own Philippine languages. Things
even reached a point where one had to “apologize” for using English (a vestige
of colonial rule, in the eyes of diehard nationalists) at local conferences or
cultural events.
This was the context in which the
seeds of what would become the Cebuano Studies Center were planted. If other
localities throughout the colonized world and even in other regions of the
Philippines had their own archives centered around that place’s history and
culture, surely Cebu—with its own rich past—must have one too. Hence, Dr. Mojares
began the exhaustive (but I imagine, for a historian, also exciting) task of
collecting all the necessary documents on Cebu—visiting the ancestral homes of
prominent families in several municipalities, diving into the collections of
old publishing houses to uncover lost or long out-of-print books and magazine
issues, and even traveling to various libraries and institutions outside of the
region and the country to retrieve any sort of documentation they had on our
island.
The Center’s first location was in the
basement of USC’s Downtown Campus, which I recall likening to a subterranean
cave of wonders those first couple of times I visited during my undergrad years.
As of 2013, however, it has since moved to the more spacious second floor of
the Josef Baumgartner Learning Resource Center at the Talamban Campus, where
it’s regularly visited by scholars and cultural enthusiasts from all across the
world, as well as young students whose eyes gleam with the same curiosity I had
when I first dropped by the place all those years ago.
With our conversation almost past the
two-hour mark, and considering we were already wading in the waters of
politics, I broached one final question that I personally feel all artists
should readily be able to answer, especially given the bleak realties of our
time that the beauty and comfort we turn to in art can only do so much to cover
up—from climate change, to rising authoritarianism, to the increasing influence
multinational corporations exert on public policy, to fake news and the perversion
of the postcolonial idea of multiple realities, just to name a few things that
are worth criticizing or commenting on.
“Do you believe all art is inherently
political?” I croak the first time I ask this, and after seeing his brow
furrow, straining to hear what I said, I repeat the query.
“Yes,” he answers without a second’s
hesitation. He loosely cites a quote by Jean-Paul Sartre from his collection of
essays “What Is Literature?”—a quote
I’m grateful enough to have found and which I’ve reproduced below:
Why have you spoken
of this rather than that, and—since you speak in order to bring about
change—why do you want to change this rather than that? (39)
In other words, the mere act of
bringing a certain thing to an audience’s attention is political, for it asks
them to focus on that one specific subject, to dedicate a moment of their time,
and afterward reassess their relationship with the current order, often at the
expense of other topics we could otherwise be bringing to the fore.
Why are we talking about, say, the
construction of a potentially disruptive dam and how it relates to an ongoing
water shortage, when this feud involving a celebrity love triangle is more
entertaining? Why are we talking about police brutality, instead of celebrating
the booming economy that business magazines report on a daily basis? Why are we
yammering on about American imperialism, neoliberalism, and globalization, when
a new Starbucks we can hang out in just opened at this commercial complex where
an old ancestral house once stood?
In drawing the public’s attention to issues
that would otherwise be drowned out in the noise of everyday discourse, art—so
long as it’s wielded by a deft, ethical hand—helps shape public perception,
alter public opinion, and hopefully even affect public policy for the better.
With Dr. Resil Mojares, I have no
doubt that the works he’s given us, and the works he continues to put out, will
stir something in us as long as we have ready access to them. And it’s great
that Anvil Publishing is reprinting copies of some his older books in the wake
of his National Artist conferment, so that newer generations of readers, born
or coming of age in an especially precarious epoch, can learn to situate
themselves within a greater historical context. If I may delve into the
personal, Dr. Mojares’s writings have given me a better sense of how we’ve
arrived at where we are, as Cebuanos in particular, but also as Filipinos in
general, in ways the textbook history I was educated in can’t even come close
to matching. I sincerely hope this better understanding of our place in a postcolonial,
capitalist, globalized order—how we fit in, how we stand out, how we are
represented, how we are oppressed or are complicit in the oppression
ourselves—seeps its way into the sentiments and lenses of other readers down
the line. Armed with this knowledge courtesy of one of the most sublime,
articulate minds of our time, we can then be better informed on how we choose
to move forward, preferably toward a world that hews as close as possible to
our own imaginings of an ideal.
Works Cited
Hosillos, Lucila V. Philippine-American Literary Relations, 1898–1941. University of
the Philippines Press, 1969.
Lato-Ruffolo, Cris Evert. “National Artist
Makes Cebu Proud.” Philippine Daily Inquirer, 4 Nov. 2018, https://www.pressreader.com/philippines/philippine-daily-inquirer-1109/20181104/281560881801004.
Melendez, Paolo Enrico. “The Marcos-Era
Resistance Poem That Smuggled a Hidden Message into State Media.” Esquire, 11 Sept. 2018,
https://www.esquiremag.ph/long-reads/features/the-marcos-era-resistance-poem-that-smuggled-a-hidden-message-into-state-media-a1508-20180911-lfrm2.
Mojares, Resil B. “War Baby.” House of
Memory. Anvil, 1997. pp. 217–219.
----. “I Never Sang for My
Father.” House of Memory. Anvil, 1997. pp. 222–226.
Paz, Octavio. “Translation: Literature and
Letters.” Theories of Translation: An Anthology
of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John
Biguenet. University of Chicago UP, 1992, pp. 152–162.
Sartre, Jean-Paul. “What Is Writing?” “What Is Literature?” And Other Essays.
Harvard UP, 1988. pp. 25–47.
Comments
Post a Comment