A Comparative Reading of the Postcolonial Pícaro in F. Sionil Jose’s Mass and Aravind Adiga’s The White Tiger
This paper was originally submitted as a final requirement for the author’s compliance in the course LIT 607: Seminar in Comparative Literature (2017).
* * *
I. Appropriating and Adapting Genres of the West
Perhaps one
of the more benign unintended consequences to have emerged from the era of
colonization is the appropriation of Western literary forms by writers from
formerly colonized regions of the world. This allows them to inject their own
native sentiments and leads to new, unexpected ways of rendering these forms.
Case in point is the novel. Its “closeness to life in the raw and society in
the making” (Maiorino xii) made it the perfect mode to capture folkloric,
precolonial ways of looking at the world—views that were gradually eroding as a
result of Western hegemony, influence, and education—and reconcile it with a
new, postcolonial identity. The epic—a more traditional way of telling a
people’s history and a form present among numerous cultures—was relegated by
Georg Lukács to obsolescence in favor of the novel. The latter, he claimed, was
destined to surpass the former in relevance and purpose in the modern world because
“[t]he epic gives form to a totality of life that is rounded from within; the
novel seeks, by giving form, to uncover and construct the concealed totality of
life” (108).
Today, the
novel is the form of choice among writers from India, Africa, Latin America,
and the Caribbean, and “new modalities” (Anjaria 114) of it have emerged, with
traits inspired by the distinctness of the region’s decolonization project and/or
their quest for a national identity. It is thus not surprising that, in the
last two hundred years, we’ve seen the rise of innovative sub-genres like
magical realism or social realist narratives that writers strictly adhering to
the European tradition could never have imagined.
Other
times, sub-genres of the novel have seen outright translation into the
postcolonial mode. This is especially true of the picaresque novel, whose
“intrinsically dogmatic…political portrayal of society” (Ardilla 4) makes it
the perfect vehicle to critique the disadvantaged position formerly colonized
parts of the world—or the Global South, to use the parlance of numerous
critics—have in the current world order.
A precise
definition or even a taxonomy of the genre has proven quite the challenge to
pin down, considering how some literary works employ conventions of the
picaresque without wholly or explicitly identifying as such. Critics also
tend to disagree on which classic works fall under the picaresque umbrella, so
a definitive literary history is difficult to come by. J. A. G. Ardila,
however, has managed to narrow down the genre (or mode, or form [will be using
these terms interchangeably]) to three core characteristics:
(1) A picaresque novel tells the life of its protagonist in
order to explain a final situation. (2) A picaresque novel has a satirical
purpose and is committed to a social cause. (3) The protagonist of a picaresque
novel is a pícaro, a literary
character who (a) comes from an infamous family, (b) hence carries a social
stigma that conditions his life, (c) struggles to overcome his egregious
origins by seeking social ascent, (d) tries many different sorts of employment,
although he lives in delinquency, and (e) as a thief, the pícaro exploits his cunning. (4)
Ardila,
though, is quick to point out that the above enumeration is “extremely
restrictive” (5) and thus does not necessarily disqualify works that lack one
or two qualities. Nevertheless, we see his points manifest (to varying degrees)
in the two postcolonial pícaros to be
discussed in this paper: Pepe Samson from F. Sionil Jose’s Mass and Balram Halwai from Aravind Adiga’s The White Tiger. It bears
emphasizing that these two novels do not a hundred percent adhere to the
Ardila’s criteria. Mass, for example, is narrated in real time, not from the retrospective of a final
situation, and Halwai doesn’t exactly come from an “infamous family,” just a
terribly impoverished one. Still, the characters under study meet the minimum
requirements of cunning, marginality, moral ambiguity, social stigmatization,
and even bookishness, to name a number of traits.
Before
further discussing the subject novels and their intriguing protagonists, it is
important I dedicate a section below to the history of the picaresque novel,
especially since the historical conditions from which it saw nascence feel
uncannily replicated in our modern neoliberal, grossly unequal era. To add, I
feel it would be of equal import for me to differentiate the picaresque novel
from another European coming-of-age tradition that has also seen adaptation by
many a postcolonial writer, the Bildungsroman.
II. History of the Picaresque
Both Rob
Nixon and Giancarlo Maiorino point to the decade between 1550 and 1559 as the
years that set the stage for the rise of the picaresque novel. It was the
Renaissance in many parts of Europe, and printing technology enabled the
circulation of secular texts. In 1554, the first documented picaresque novel Lazarillo
de Tormes saw publication in Spain under a nameless author. According to
Maiorino, the picaresque was the indigents’ opportunity to “[counter] the
canonical standard of literary and materialist imperialism” (xii) propagated
largely by the Renaissance elite, as well as a sharp retort to the wide
socioeconomic divide that permeated the period. (Ironically, Nixon points out, Lazarillo
de Tormes’s printing coincided with the Golden Age of Spain, when vast
amounts of wealth reaped from the colonies in the Americas were accumulated by
the crown and aristocracy but failed to trickle down to the majority of
Spaniards who remained in poverty [452]).
As the gap
between the poor and the wealthy widened in the succeeding century, Tina Kuhlisch
notes, the number of picaresque novels also increased. Points of reflection of
many picaresque novels throughout the sixteenth and seventeenth centuries
included the “insufficiency of private charity in the face of the great number
of disenfranchised” and an increasing fear or crime (356). This “ironic
discourse” coupled with the themes of adventure and moral digression allowed
for two different readings of the burgeoning genre: the picaresque novel could
be read as social criticism, or—given the irreverent tone of its
narrator-protagonist—simply as entertainment or diversion, particularly among
more privileged classes. Kuhlisch, though, subsequently observed a decline in
relevance of the picaresque tradition, at least in its country of origin, toward
the end of the seventeenth century.
However, as
evinced by “postcolonial pícaro” novels, such as those under analysis in this
paper, it seems that the picaresque form is seeing renewed relevance today in
the global South, as much as it first did in mid-sixteenth-century Spain,
primarily because the so-called economic successes enjoyed by countries like
the Philippines and India (where Mass and The White Tiger are
respectively from) have largely failed to manifest among poorer sectors of
these states’ populations. Ironically, both countries have also been classified
by many economists as newly industrialized nations (Bozyk 164). We thus see
today a mirroring of the economic chasm that plagued sixteenth-century Spain,
albeit ours being on a more global scale. Perhaps, then, it is no accident that
the pícaro, “a seldom-heard voice who
belongs nonetheless to the statistical majority” (Nixon 452), has begun to
reappear as well.
III. The Picaresque and the Bildungsroman: Two Traditions
A
discussion of the picaresque tradition would not be complete without delving
into the type of character from which the genre draws its name. As critics such
as Jill Twark have observed, there is some overlap between the picaresque
narrative and another coming-of-age, biographical genre, albeit one of Germanic
origin and having risen to popularity a century or two later: the
Bildungsroman. The term Bildungsroman has proven quite clunky to translate
directly into English. (Twark points out that the closest approximation we have
is “novel of acculturation” [129], though other possible translations include
“novel of formation” or “novel of education,” according to Encyclopedia Britannica online.)
The term Bildung loosely translates
to “finding oneself and in the process gradually gaining independence from the
dominating powers of nature, society, and culture” (Mayer qtd. in Twark 129).
While the
development of the Bildungsroman’s hero is more holistic (he develops both
morally and psychologically), the pícaro is
more “static and other-directed,” as well as aimless, to use Peter Freese’s
description (Twark 267). He typically pursues a quest for upward mobility
(Nixon 452), and hence advances only “the economic situation of the individual
[self]” (Khor 61) while leaving his family and peers in the same penury they
wallowed in at story’s opening.
Compared to
the Bildungsroman protagonist, who experiences maturation from established
societal norms, the pícaro has a
greater tendency to skirt these. He is much wittier, more parasitic, and
narrates his tale with sardonic wit and from the perspective of hindsight. He
essentially revels in his outsider status, much like how the genre itself is
hallmarked by an “outsiderism” that stands opposite to the canonical texts
produced by the elite in the genre’s early days (Maiorino xv).
The
picaresque novel has also spawned several genres since its decline in
popularity in Spain. One of these is the maritime picaresque, which Cohen
claims Defoe’s Robinson Crusoe “helped
launch” (293), with its emphasis on adventure and the freedom of movement, as
well as its digression from tales of the nationalistic sort (which proliferated
in the nineteenth century, just as collective imaginations of shared national
histories began sweeping the globe).
Ardila, for
his part, goes as far to say that a number of neo-picaresque novels have appeared in the twentieth century.
Although most of these novels are not “picaresque” in the strictest sense, considering
that they have incorporated elements from other literary genres, they
nonetheless help constitute and perpetuate the picaresque myth (6).
IV. The Novels and Their Pícaros
Originally written in Paris in 1976, in the author’s preferred medium
that is the English language, the novel Mass caps off F. Sionil Jose’s much lauded historical and political quintet,
the Rosales saga. The series spans several years, detailing the lives of two
families before and after Philippine independence, and includes several
characters. The protagonist/first-person narrator in Mass is Pepe Samson, a provincial adolescent of austere
origins from the Luzon town of Cabugawan.
As early as
the novel’s opening paragraph, where Samson describes himself, we already get a
sense of his sardonic and irreverent personality:
My name is Samson. I have long hair, but there is nothing
symbolic or biblical about it; most people my age just have it as a matter of
inclination, and nobody really cares. My long hair is a form of
self-expression, of a desire to conform, to be with them. It is a measure of my indifference to remarks, even to Father
Jess’s—to which I had countered that Christ had long hair and if God had
intended us not to have it, He would not have given the likes of me a shaggy
mane. (Jose 1)
The novel
is peppered with similarly toned remarks all throughout, even as the youthful
Samson gradually slips into disillusionment and experiences both heartbreak and
violence as events progress. His roguish, recalcitrant qualities, among others,
rendered young Samson quite the endearing figure in my imagination, and I
couldn’t help but draw similarities between his persona and that of a
protagonist from another novel I read just a few months shortly after reading Mass.
Published
in 2008 and subsequently paving the way for its author to garner the Man Booker
Prize that same year, The White Tiger tells
the story of Balram Halwai, a former indigent from the Indian countryside town
of Laxmanargh. Over the course of seven nights, through a series of memos
addressed to Chinese premier Wen Jiabao that diminish in seriousness as the
narrative progresses (Khor 53), Halwai (not even his real surname; “Halwai”
refers to his caste as a sweet-maker) details his rise from destitute orphan to
successful entrepreneur amid India’s economic boom. As with Samson, the
language Halwai employs is equal parts witty and cynical, frank but insightful,
ironic but also shallow at times, just as you’d expect of a pícaro. Observe, for instance, the
manner in which he draws a kinship between his race, the Indian, and that of
his addressee, the Chinese:
Out of
respect for the love of liberty shown by the Chinese people, and also in the
belief that the future of the world lies with the yellow man and the brown man
now that our erstwhile master, the white-skinned man, has wasted himself
through buggery, cell phone usage, and drug abuse, I offer to you, free of
charge, the truth about Bangalore. (Adiga 3–4)
Through
Halwai’s story, we see the two sides of India—or to use his terminology, “two
countries—two Indias” (215), the Light and the Dark. This metaphor not only
allows Halwai a dichotomy to set apart the wealthy (the Light) from the poor
(those in the Dark, such as himself and his family), but it also gives him a
threshold, a line which he believes, by sheer determination, he can cross.
Halwai
writes in his first memo: “One fact about India is that you can take almost
anything you hear about the country from the prime minister and turn it upside
down and then you will have the truth about that thing” (12). This notion of
turning things upside down, of flipping something over to reveal the truth, aptly
encapsulates the dual nature of India the reader is presented with, and which
Halwai succeeds at establishing in his narrative. On the one hand, you have the
India that is presented by analysts and the media as this economic powerhouse
of the twenty-first century, or as this exotic place where one can find
enlightenment by striking a “weird pose in yoga, [smoking] hashish, [or
shagging] a sadhu” (236). And then you have the India that is deeply mired in
poverty, the India with poor sanitation, understaffed hospitals, and no access
to electricity nor running water. It is the India that is left behind, so to
say, both in terms of economic prosperity and cultural relevance. As Adiga puts
it, this is the India that is “left confused and perplexed” (286).
Hence, the
socioeconomic conditions of twenty-first century India are not that far removed
from those of sixteenth-century Spain, a supposedly prosperous golden age as
well that in reality left out many of the common folk. Conditions are ripe then
for a pícaro figure to emerge in the
literary imagination, albeit one drawn specifically from the current Indian
landscape.
Just like
Halwai, Pepe Samson too critiques the ostensible economic boom of the
Philippines that Jose writes about:
So, then,
this is how it will be; they talk about modernization, about increase in the
gross national product, and they want the bright young minds—honed in the best
universities in America—to work and raise this country and these people from
the garbage dump of history and up—up to the dizzying heights of
air-conditioned bedrooms, flush toilets, and cemented streets. (Jose 240)
We see in
both Pepe Samson and Balram Halwai the social critique aspect that made the
picaresque novel popular in its time. Whereas the picaresque’s first iteration
was used by its Spanish writers to mock or criticize the royals, the
aristocracy, the clergy, and other powerful institutions, Jose and Adiga
appropriate the form to suit postcolonial-era (perhaps even neocolonial) sensibilities.
Both authors employ the picaresque tradition to bring out the darker sides of
their respective home countries amid the light that seems to overpower the
narratives of the poor and the disenfranchised, much the same way as how
canonized works during the Renaissance, typically produced by the upper
classes, overshadowed the picaresque and other mass-oriented forms of
expression.
Although Mass and The White Tiger have over three decades between them in terms of
publication (again, 1982 and 2008, respectively), this in no way diminishes
their comparability. Both novels were written and are set in the postcolonial era—or
more particularly, the neocolonialist era, where the influence of wealthier
Western powers is still evident, albeit in more subtle forms. Additionally,
even if Mass was written during and
set in the Marcos regime, a number of social issues it brings up are still just
as pervasive now as they were three decades ago. This, ultimately, yields the
sad reality that Philippine society has changed little in terms of
justiciability in the intervening years.
Between
Pepe Samson and Balram Halwai, it is the latter who is the more overtly
picaresque character. Even if his father, “a poor man…a man of honor and
courage” (Adiga 19), is allotted significant mention, his death from
tuberculosis, described in detail in the first memo of the novel, leaves Halwai
orphaned (his mother had passed away much earlier in the boy’s youth). He
subsequently takes on several jobs before finding employ as the driver of Mr.
Ashok, a decent but flawed upper-middle-class man.
Pepe
Samson, on the other hand, although equally provincial as Halwai, is not an
orphan. His mother, whom he later learns was a mistress, is still alive, while
his father’s death from several years ago casts a long shadow over Samson’s
present: “The only times I was really depressed was when I filled out those
awful forms which demanded that I name my father and I would put ‘deceased’”
(Jose 2). He may not be as poor as Halwai, considering that he can afford to go
to college (even if he deems a degree useless for him [19]), and any employment
he takes up while in Manila serves merely to augment his funds, but he
nevertheless feels a stigma cloaking him, and the absence of a father only
exacerbates this. (“But what about the stigma of being a bastard, the jokes I
had to endure, the questions I could not answer?” [108])
It is in
the urban setting—Manila for Pepe Samson and Delhi for Halwai—where both young
characters come of age and realize harsh truths about their respective
societies.
Upon their
arrivals in their countries’ capitals, Pepe Samson and Balram Halwai already
look upon these cities with a cynical eye. Samson says:
RECTO!
The jeepney drivers shout it, this name that circumscribes,
describes youth, the urban malady and pollution, bakya supermarket at one end which is Divisoria, and vision and
corruption—whichever you want to append—at the other. Malacañang. It is this
other end, the vision-corruption part which would be the familiar grounds to me
for four years. Recto! Rectum of Manila! (Jose 19)
The above
passage is later punctuated with a hint of optimism, in which Samson proclaims,
“when the revolution comes and this Recto, this will be the boulevard of great
erudition, it will be the avenue of hope” (19). This suggests that Samson,
while harboring aspirations of advancement for himself, is not that
individualistic a pícaro. Although he
finds a sense of kinship with the character of Don Quixote (“I would follow Don
Quixote’s meanderings” [8]), a literary figure many scholars believe to be one
of the earliest pícaros, Jose crafts
Samson as, initially, a believer in collective effort—a “revolution,” as he
puts it. This idealism, however, gradually fades as the narrative goes on, and
Pepe Samson is made aware of greater obstacles that are beyond his control: the
ultra-conservatism of the Filipino people, the waning nationalism instigated by
the Americans, as well as the self-aggrandizing propensities of the wealthier
classes.
Halwai, on
the other hand, is more abrasive and straightforward through and through. Even
in his description of Delhi, he cannot escape the dichotomous lens with which
he views India:
Delhi…
The capital
of our glorious nation. The seat of Parliament, of the president, of all
ministers and prime ministers. The pride of our civic planning. The showcase of
the republic.
That’s what
they call it.
Let a
driver tell you the truth. And the truth is that Delhi is a crazy city. (Adiga
98)
His
emphasis on they is a clear jab at
the wealthy, the media, and the macro-institutions that feed the public and the
rest of the world with optimistic news about India. Halwai easily dismisses these
as “crap” (249); therefore, making plain his disdain for the elite—a quality he
shares with Pepe Samson.
True to the
rebellious nature of the pícaro, both
protagonists exhibit an aversion or mistrust of religion, which is, needless to
say, quite the powerful force in predominantly Catholic Philippines and
Hindu-majority India. Pepe Samson says that he “had never been religious” (Jose
85), although he does take a liking to the religious holidays and certain
religious practices such as the dawn Christmas mass. Samson, however, differs
from the traditional Catholic Filipino view of God and sees the Christian deity
as one who is “no arbiter of right or wrong” (85). He refuses to adhere to the
notion of a God who decides things happen, regardless of how awful, for the
best:
…it would seem that He did not care…He did not reward
virtue; it was the scheming and the dastardly strong who lived happily ever
after. Babies without sin die and so do mothers who are poor and cannot afford
medicine or expensive doctors. (85)
Halway,
however, goes as far as to compare gods to politicians, referring to the
combined 36,000,004 gods that Hindu, Muslim, and Christian Indians worship as
asses that need to be kissed (Adiga 6): “It’s true that all these gods seem to
do awfully little work—much like our politicians—and yet keep winning
reelection to their golden thrones in heaven year after year” (6). He does
sardonically proclaim, though, that he does not disrespect these deities in any
way, before emphasizing that India is a place where “it pays to play it both
ways: the Indian entrepreneur has to be straight and crooked, mocking and
believing, sly and sincere, at the same time” (6).
While more
religious readers may take offense at Samson’s and Halwai’s religious views,
their digressive attitudes only further highlight their picaresque qualities.
Religion, however wholesome or altruistic a facet of life it may appear, is not
without its flaws and hypocrisies, and these two protagonists help us see that.
Just like
your typical pícaro, both characters
share a superficial bookishness that intends to parody their societies’ unwillingness
or inability to read signs and symbols at deeper levels. They are also exposed
to characters from different socioeconomic backgrounds. Halwai, for his part,
is exposed to the opulence and excess of the rich and upper middle-class
primarily through Mr. Ashok, Pinky Madame, and the establishments they
frequent, such as condominiums and malls. He is, however, shut out of these places
by virtue of his socioeconomic standing and occupation. He is only permitted to
catch a glimpse from the peripheries, which further hammers home his outsider
status, his marginality. Instead of residing in the same condo unit as his
employer, Halwai is given a cramped, stuffy, and roach-infested space in the
building’s basement, where all the other servants reside. At the mall, he is
told to wait by the car and gets the message that people of his sort are not
welcome there when he spots one of the guards scaring off an indigent who
attempts entry. Later, however, Halwai does manage access to these forbidden
areas—by gaining the trust of Mr. Ashok, and through his shrewdness in
procuring a clean shirt and a pair of shoes. When he does manage entry into
these establishments, there is still an unease bubbling within him—a
manifestation of the stigma attached to his socioeconomic status.
Because he
is exposed to all this wealth, Halwai ultimately pines to move up the social
ladder for himself. Unlike Samson, who is exposed to a greater range of
socioeconomic levels and ends up more nationalistic in his aspirations, Halwai
fails to see through the neoliberal veil that has made India what it is. He
wants nothing less than being in the Light and to be in the favor of, say,
government and police officials. As Lena Khor posits, Halwai’s only way to
break out of the rooster coup is for him to “embrace” neoliberal globalization
(48). And this is quite evident in his first step toward economic success: he
provides a transport service for Bangalore call center agents—an occupation in
India that would not have existed at the scale that it operates were it not for
neoliberalism and globalization.
Samson is,
arguably, a nobler figure. Although he recognizes early on that there is
nothing noble in being poor (Jose 29) and also aspires for upward mobility
himself as he tries his hand at various forms of employment, he learns much
through his numerous interactions with people from different strata of society.
(He even enters into a romantic relationship with two women from two opposing
worlds: Lucy, the Visayan live-in maid of his aunt and uncle’s Manila
household; and Betsy, an upper middle-class mestiza who shares his outrage for
the injustices pervading Philippine society.)
Samson does
not economically prosper by story’s end in the same way that Halwai does, but he
is nevertheless rendered a fulfilled but otherwise lonely figure—a mixed bag,
so to say. Although his promise to venture away from Fr. Jess’s ministry and
“go very far without tiring” (256) is indicative of him not having achieved the
same level of comfort as Halwai, he has nevertheless achieved Maiorino’s
“better condition of life” (xxii) by finally finding a vocation for his
erstwhile roguish self. The persistence of poverty and injustice in Philippine
society both at the end of the narrative and well into today is proof that
Samson’s work has yet to be fully accomplished (if it will ever be).
For Halwai,
though, he does achieve the traditional picaresque ending of economic success,
but it comes at great personal cost. In addition to the feelings of wariness
that plague him in the wake of Mr. Ashok’s murder, Halwai is also left
wondering about the fate of his family back in Laxmanargh, whom he suspects was
massacred by the wealthy landlords as a form of reprisal for Ashok’s death. His
only companion may be his young relative, Dharam, but even he grows suspicious
of Halwai as the days carry on. His pondering over the possibility of fathering
children serves to not only remind us of his monetary stability but also as a
symbol of his innate loneliness. Halwai has therefore achieved what Maiorino
calls “the instability of his buena
fortuna” (xxii).
V. Conclusion
Lukács once
deemed the European novel “the literary form proper to an alienated modern
social life, in a world no longer suffused with meaning or complete unto itself
as was the world of the epic” (104). Perhaps this assertion also rings true for
the postcolonial novel.
With much
of the Global South still fractured from over five centuries of colonialism, and
still significantly dependent on neocolonial dynamics, it has become a
challenge for citizens of these parts of the world to forge a distinct national
identity amid Western-imposed notions of development. In the case of both the
Philippines and India, for example, both Anglophone nation-states, the English
language is held in high esteem, holding status as the de facto language in the
areas of business, law, the academe, and others. Meanwhile, native languages—while
still widely spoken among their respective populaces—have been pushed to the side
as a result of English’s placeholder as an institutional language.
In
addition, while much of the West has lauded the Global South for the economic progress
experienced by many such countries in recent years—a criteria based primarily on
what Naomi Klein has called the “three pillars of neoliberalism” (privatization
of the public sphere, deregulation of the corporate sector, and the lowering of
income and corporate taxes) (72–73)—the truth on the ground is that a lot of those
with lower socioeconomic standing have remained left behind.
One
conundrum facing these formerly colonized nations then is, how can they progress
economically but at the same time maintain a distinct identity and retain their
native values in the face of Western-imposed globalization and neoliberal
capitalism? This is where the novel as a literary form may play a pivotal role.
As Lukács
says:
Great epic
literature is never the result of men forgetting their enslavement in the
lively play of a liberated imagination or in tranquil retirement to happy isles
not to be found in the map of this world of trivial attachment. In times to
which such lightness is no longer given, verse is banished from the great epic,
or else it transforms itself, unexpectedly and unintentionally, into lyric
verse. Only prose can then encompass the suffering and the laurels, the
struggle and the crown, with equal power; only its unfettered plasticity and
its non-rhythmic rigour can, with equal power, embrace the fetters and the
freedom, the given heaviness and the conquered lightness of a world henceforth
immanently radiant with found meaning. (84)
With the its
use of straightforward prose language and its inherent ability to probe into
the lives of the marginalized and voiceless, the novel provides its readership
unparalleled and unobscured insight into matters that, under most circumstances,
wouldn’t be called into question—for instance, optimistic projections made by
media outlets regarding a country’s supposed economic success, or the seemingly
convincing pronouncements of a head of state.
Much like
the hero of the novel, the citizens of the previously colonized world are
“seekers” (Lukács 85), in search of an identity and a destiny that is genuinely
our own, one that is not hampered in any way by greater forces. The pícaro, therefore, a product of Western
imaginings, is a paradoxical figure with characteristics we can examine and
perhaps even emulate. His perspicacity, his probity, his insightfulness, his
knack for criticizing the superficial and the blatantly false—these are the
qualities that would serve us well in our journey. The self-centeredness, the
obsession for upward mobility at the expense of others, on the other hand—these
we will be better off dispensing with.
Works
Cited
Adiga,
Aravind. The White Tiger. Free Press, 2008.
Anjaria,
Ulka. “Realist Hieroglyphics: Aravind Adiga and the New Social Novel.” Modern
Fiction Studies, vol. 61, no. 1, 2015, pp. 115–137.
Ardila,
J. A. G. “Introduction: Transnational Picaresque.” Philological
Quarterly, vol. 89, no. 4, 2010, pp. 1–11.
Cohen,
Margaret. “The Right to Mobility in Adventure Fiction.” Novel, vol.
42, no. 2, 2009, pp. 290–296. ProQuest Central.
Jose,
F. Sionil. Mass. Solidaridad, 1983.
Khor,
Lena. “Can the Subaltern Right Wrongs?: Human Rights and the Development in
Aravind Adiga’s The White Tiger.” South
Central Review, vol. 29, no. 1, ser. 2, 2012, pp. 41–67.
Klein,
Naomi. This Changes Everything: Capitalism vs. the Climate. Simon &
Schuster, 2014.
Kuhlisch,
Tina. Review of Discourses of Poverty: Social Reform and the Picaresque
Novel in Early Modern Spain. 1999, pp. 355–361.
Lukács, George. “The Epic and the Novel.” Eds. David
Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi.
The Princeton Sourcebook in Comparative
Literature. Princeton University Press, 2009.
Maiorino,
Giancarlo. “Introduction: Renaissance Marginalities.” Ed. Giancarlo Maiorino. The Picaresque: Tradition and Displacement. University
of Minnesota Press, 1996.
Nixon,
Rob. “Neoliberalism, Slow Violence, and the Environmental Picaresque.” Modern
Fiction Studies, vol. 55, no. 3, 2009, pp. 443–467.
Twark,
Jill E. Humor, Satire, and Identity: Eastern German Literature in the
1990s. Walter de Gruyter, 2007. Google Books.
The Editors of Encyclopædia Britannica. “Bildungsroman.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, inc., 19 May 2017, www.britannica.com/art/bildungsroman.
Comments
Post a Comment